« 知れば知る程不快で | トップページ | 市販スープでびっくり »

2010年1月14日 (木)

訳の所為にする

「千の顔をもつ英雄 上(オンデマンド版)」(ジョセフ・キャンベル, 平田武靖/浅輪幸夫 監訳, 人文書院, 2004)のプロローグの一部だけ読んでみる。

脳の情報処理能力自体は以前より改善されているはず(頭が良くなったのではない。もつれた糸を少しずつ解きほぐしている)だが、頭に入りにくい印象。自分の脳力って所詮この程度か。

読みにくさを感じるのは、文章の一センテンスが長いのもあるだろう。おそらく英語の原文自体もそんな文章なのだろうけど、関係代名詞、どこからどこまでがどこに掛かっているか、その辺がパッとイメージできないのかもしれない。

僕自身は原著を読む能力はないけれど、お堅い本を日本語に訳す際、わざとか敢えてか知らないが、難しく訳している面もあるのだとか。だから原著を読めるなら、その方が遥かに理解しやすいという話を聞いたことはある。

読みたいのは第一部「英雄の冒険」から。プロローグでもたついてしまっている。飛ばしてもいいのかもしれないが、さて、どうするか。

<追記>
日本語の翻訳文が難解になるのは、用語の定義を厳密に行なうためでもあるとのこと。

|

« 知れば知る程不快で | トップページ | 市販スープでびっくり »

書籍・雑誌」カテゴリの記事

積ん読日記」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 知れば知る程不快で | トップページ | 市販スープでびっくり »